Over-Easy Arabic

By this time, I have a favorite bakery, a favorite butcher shop, a favorite vegetable souk, a favorite hanoot, and a favorite place to get rghayef with amlou on a Saturday morning. Two weeks ago, I found my favorite egg store.

You can find eggs in some hanoots, souks, and the mini supermarket. But this is a shop that sells eggs, eggs, and only eggs. A garage door opens into a small room full of brown eggs in open gray cartons on tables, sorted by size- small, medium, large. I never knew chicken eggs came in different sizes, but they definitely do.

I had been traveling a lot and I hadn’t been there in two weeks, so I didn’t think the shop owner would remember me. But he answered my Darija request for “six of these, please” with “Speak English, remember? You’re my English teacher and I’m your Arabic teacher.” Sure enough, I had told him exactly that in my broken Arabic two weeks ago when I’d discovered the egg store. “I’ll be your English teacher and you’ll be my Arabic teacher, ok?”

“Alright,” I say in English, “What’s the Arabic word for egg?”

“Bayda.”

“Six eggs, please.”

He wraps the eggs in newspaper and puts them in a plastic bag. He waves goodbye. “After!”

“See you later!”

“See you later.”

“Oh, I thought you were ________”

I approach the crowd of grand taxis parked outside the bus station, and say to the man with the small notebook and pencil- in Darija, exactly the way I’ve heard Moroccans say it- “Tangier, one seat,” pronouncing Tangier the Arabic way. The man points toward a grand taxi. I hand him thirty dirhams. He asks me something in Darija, something I don’t understand. I look at him quizzically.

He switches to French. “Oh, I am so sorry. I didn’t know you were French. I thought you were Moroccan.”

I’m not French, but I don’t bother telling him I’m not. You find a language in which you can both communicate adequately and you go with it. That’s how it works here.

I’m not often mistaken for a Moroccan woman. I assume it was knowing the grand taxi system that made him think I was. People generally assume I’m Spanish or French.

*

I’m buying vegetables in the souk. “Are you Spanish?” asks the man selling me half a kilo of tomatoes.

“No.”

“French?”

“No, I’m American.”

“New York!”

“No…”

“California?”

“Boston.”

“Boston!”

*

“Buongiorno!” shouts a random man on the street. Well, that’s a new one. The funny thing is, he’s closer than anyone else.

*

Two friends and I hail a taxi in the touristy marina district of Agadir. We tell him our destination through the front passenger window. “Fifty dirhams,” he says, in French.

“No,” we say, in Darija. “The meter, please.”

“No,” he says. “Fifty dirhams.”

“It’s not far from here. It’s close. Fifty dirhams is very expensive. We’re not tourists. We know.”

He has also switched to Darija. “It’s night. The rate is double at night.”

“Double? No. Not double. More expensive, but not double. Twenty dirhams.”

“Okay, okay. Thirty dirhams.”

“Twenty-five.”

“Okay, okay. I’ll use the meter and you’ll see it’s not less than thirty dirhams.”

We get in the car. He turns on the meter.

We chat on the ride home, telling him we live in Morocco, we’re teachers, we’re visiting a friend, asking him what he thinks of Agadir. His tone has completely changed. We’re chatting like old friends. He gives us his number in case we ever need a taxi and can’t find one.

When we reach our destination, the meter reads twenty-nine dirhams. I point to the meter. “Look. Does it say fifty? Does it?” I can’t resist.

He laughs. “I thought you were tourists.”

“Yeah, we know.”

“Bravo, America!”

My city is small, and people are starting to recognize me and realize that I live here. I’m that American girl. I’m not a tourist. I’m here to stay. And I now have a growing collection of unofficial Darija tutors holding me accountable for my progress, in the form of Maroc Telecom employees and vegetable vendors.

I walked into Maroc Telecom to pay my first internet bill. I didn’t think the man behind the counter recognized me, but he did. (Not the Bob Marley fan who drilled a hole through my wall. A different Maroc Telecom man.) I handled the whole transaction in French, because when it comes to money I don’t want to take any chances. And because, let’s be real, French is easy and I’m lazy.

“Elizabeth,” he said, giving me my change, and using my middle name as- for some reason- people here often do. Maybe because my first name means “me” in Arabic and that’s confusing. “How’s your Arabic? Are you learning Arabic? Are you learning the Moroccan language?”

It may have just been small talk, but I interpreted that as a “Use Arabic next month, when I see you again.” Homework assignment duly accepted.

I was buying beets in the vegetable market a couple days later. “Cinco dirham,” said the young man behind the counter.

The guy at the next vegetable stand shouted over, “She speaks Arabic!” And the conversation switched to Darija.

“You speak Arabic?”

Me (in Arabic): “No, I don’t speak any Arabic at all. At all.”

They thought this was hilarious.

“Yes, you do! Are you Spanish?”

“No, I’m American.”

“American?!?” (There are not many Americans here.) “Bravo, America!”

“But I live here now.”

“You’re studying here?”

“Yes, I’m studying Arabic and Spanish. And I’m teaching English.”

“Bravo, America!”

Today was a good day!

I went to my university’s copy center today and walked out later with exactly what I wanted, after communicating only in Darija! This was a big Morocco step for me.

The conversation went like this. (At least, this is what I think I was saying. I may have actually been saying something entirely different.)

“Hello! I’m a new English teacher here…”

“Hello, [my name]!” Whoah, she remembers me! I guess I am the only American around here, after all. I’m a zoo animal.

I have four… four…” Quick, how do you say files??? Wait, nevermind, it’s ok, she understands me.

“Something something something something?”

“Fifty of everything, please.”

“Something something fifty something something?”

“Yes. I don’t know how many students I have… [I was SO proud of that sentence, just sayin’] … but fifty, please.” Most likely I will have closer to a hundred per class, but from what I’ve heard, many of them will not be there on day one.

“Something something you speak Arabic something something?”

“No…”

“Yes, you do, a little!”

“Yes, I’m learning Darija! I speak English and French, but I live here now.”

“Something something something twelve pages something something fifty something something wait here.”

“Yes, okay, thanks.”

And it worked.

On top of all this, I got my schedule today. A real life actual schedule, with classroom numbers and everything, formatted specifically for me, and in English. Wahoo!

Lost in Translation

There’s this Darija phrase that I thought was just another way of saying “hello.” I just found out a few days ago that it actually means “good morning.” For the past three weeks, I have been cheerfully telling my neighbors and the local hanoot (shop) owners “good morning!” at 8 or 9 pm, and none of them have ever corrected me!

When I lived in France, most of my conversations happened in my second language (French) and the other person’s first language. When I was working with Spanish-speaking newcomer students in the U.S., most conversations happened in my first language (English) and the others’ second language. Here in Morocco, I often have to rely on my second language and the other person’s second language. At my university the other day, my department head introduced me to the Dean. His English wasn’t great, my Arabic was barely there, so we quickly switched to French. We understood each other perfectly.

But sometimes, when you’re both speaking your second or third languages, communication errors happen. The other day, I went to a café and asked for a coffee and a “pain au chocolat.” Now, in France at least, “pain au chocolat” refers to a chocolate croissant, but literally it means “bread with chocolate.” The waiter brought me exactly that. Four slices of bread covered in generous amounts of nutella. I wasn’t gonna complain, though.  It was delish.

The Great Wifi Quest of 2014

My roommate burst out laughing. Someone had posted on Facebook, “Before you marry anyone, watch them use a slow internet connection and see how they deal with it.” Too real. Way too real. For the past three weeks, my internet connection has come from this tiny device called a dongle. It’s better than nothing, and it works well enough when it decides to. But more often than not, it is slow enough to test the patience of a turtle, if it even works at all.

Buy your dongle now and  Maroc Telecom will even throw in a free cat! Just kidding.
Buy your dongle now and Maroc Telecom will even throw in a free cat! Just kidding.

I patiently put up with the dongle for three weeks. But this is 2014, and I am not a prisoner of war. So I set off in search of a better solution: wifi, or as they call it here, “wee-fee.”

At the “Centre,” there was one spot on the property with wifi, a small square of patio just outside one window. Any time we were not in Darija class, we could all be found there- the ten Americans, huddled together next to what we came to call “le wee-fee wall.” I’m sure the guards thought we were nuts.

To get a wifi router in Morocco, you need either a carte de séjour (green card) or a copy of your lease. I found a French-speaking employee at the nearest Maroc Telecom store, signed a twelve-month contract, and walked home with an ADSL router and modem and no idea how to set it up. But it couldn’t be that hard… right?

Wrong. My apartment has no phone jack.

So it was back to Maroc Telecom the next day. I spoke to the same employee in French, but he did not seem concerned. No worries. They’d send a technician over to my apartment later that day to set everything up.

My phone rang a few hours later. A man’s voice speaking Arabic.

“Quién es?” I asked.

Someone from Maroc Telecom to set up my router. Which floor was I on?

“El piso… cinco? Habla francés o inglés?”

No, he said, he only spoke Spanish and Arabic.

Okey-dokey. This is gonna be interesting.

Thankfully, Moroccans are incredibly kind and understanding when it comes to language barriers. I’ve never had a Moroccan respond rudely to my pitiful attempts at speaking Darija and Spanish. People always patiently try to understand me, they don’t laugh at me when I mix multiple languages in the same sentence, which I do on a regular basis, and they are always happy to teach me a new Darija word or two.

I had looked up the Spanish word for phone jack and I told the Maroc Telecom guys that there wasn’t one. The next thing I knew, they were up on the roof with wires and cables. One of them came back into the apartment, pointed at the wall and said what sounded to me like, “Something something something aqui?”

“Si,” I said. I figured they knew what they were doing.

He produced the biggest drill I’d ever seen and immediately began drilling a hole through my wall. Oh no no no, don’t let the neighbors tell my landlord about this!

Then he was passing a cable through the hole in the wall from the roof.

“Are you from London?” he asked me in Spanish.

“No, I’m from America.”

“Oh. Me gustan las canciones de Bob Marley. Rasta Man! …Do you want to learn Arabic?”

“Si, quiero aprender arabe.”

“Arabic is easy.”

“No, it’s difficult. It’s very different from English.”

“I want to learn to read English, Elizabeth Taylor.”

“Elizabeth Taylor?”

He pointed to my name on the Maroc Telecom contract. “Your second name is Elizabeth. So I’m calling you Elizabeth Taylor.”

“Oh, ok.”

I have wifi at last. Wonderful, glorious, beautiful wifi. Skype calls that actually work. Windows that open in a second or two instead of giving me the pinwheel of death. “Only know you love it when you let it go!”

Every conversation with a store owner, waiter, or cab driver in this city

Me: Very basic Darija phrase

Them: Very basic Darija phrase

Me: Very basic Darija phrase

Them: Something something something something something in Darija

Me: Uhhh… ha, yeah, you got me. I don’t actually speak this language.

Them: Vous êtes française?

Me: Non, mais je parle français…

Them: Español?

Me: No

Them: Are you English?

Me: Sort of!

Sometimes they guess my nationality/language in a different order. I like seeing what the first guess is. It’s always different.

Brb, off to the hanoot to buy some water with my fake-it-till-ya-make-it Darija!

3afak 3tini qHwa bi-Halib

2014-09-19 11.39.02

On our last day of Darija bootcamp, our teacher took us to a cafe. There was one small catch: If you speak any English or French with the waiter, you pay! Thankfully, we’ve been working hard, and we all succeeded in ordering our coffee.

It’s interesting to compare cafe and restaurant culture between Morocco and the United States. In the U.S., going out to eat is common and there are restaurants everywhere. Going to a coffee shop to sit leisurely sipping a café au lait and chatting with friends is not so common, except in hip neighborhoods in cities. When we go out to get coffee, we get it in styrofoam to-go cups and rush out the door to carry on with our busy lives. In Morocco, it’s the other way around. Moroccans don’t eat out very often. But they do spend a lot of time in cafes, and there are cafes everywhere!

The downside- for me, a girl who loves her some coffee shops- is that in Morocco, cafes are a man’s scene. When I walk by a typical Moroccan cafe, I see men men men everywhere, and usually no women. But thankfully, this is changing! In Morocco’s big, less conservative cities, there are now many cafes where a woman can feel comfortable going alone, and even in the small city where I’ll be living there are a few.

Shftksh!!!!

You know that feeling when you’re playing Scrabble and you turn over your letters and all seven of them are consonants? And you’re like… What am I supposed to do with this?!? Well, good news. Have I got a language for you! It’s called Darija, or Moroccan Arabic.

Start with Standard Arabic. Get rid of all of the vowels because vowels take too long to say and life is too short for vowels. Smush each word into a quick jumble of consonants. Stick “ka” on the beginning of your present tense verbs and “sh” at the end of all your negatives. Throw in a few French words here and there. Then talk really, really fast. Ta-da! You’re speaking Darija!

I’m sort of joking, but not entirely. The Darija phrase for “I didn’t see you” is “ma shftksh” (ما شفتكش).

Despite all that, I think Darija sounds truly beautiful when Moroccans speak it, and I am excited to get the chance to learn it. I unleashed my full Darija vocabulary (okay, like five phrases) on a taxi driver yesterday and managed to find out where in Morocco he was from, tell him I was an English teacher from America, and remark that there were “many people” out and about.

Why did the djaj cross the road?

Picture: A man unloads crates of fruit outside the souq.
Picture: Just outside the souq.

I got another chance to practice speaking Darija today, when our Darija teachers took us to the Souq al Khemis (“Thursday Market”) and turned us loose for an hour. A souq is an open-air market. Touristy souqs in the medina offer scarves, leather goods, tajine pots, and so on, but this was not that kind of souq. This was a souq for routine grocery shopping, and we were definitely the only non-Moroccans there.

We hit up the poultry aisle first, and by aisle I mean dusty path through the market, and by poultry I mean live chickens upon live chickens everywhere with their feet tied. I wanted to get a chicken, mostly because the Arabic word for chicken, “djaj,” is really fun to say. But I didn’t want to think about taking it to the butcher on the other side of the souq, so I didn’t come home with any djajes today.

After the djajes were the goats, sheep, and cows… all live, of course. Then the slaughterhouse. I thought about going inside, but I took one look in and saw some things I didn’t want to see and kept on walking. Nope nope nope. Call me a city girl, but I like to think my meat comes from the magic meat-producing machine in Stop & Shop. Next up: lots of raw meat everywhere, which OF COURSE came from the magic meat-producing machine in Stop & Shop. Even the entire head and neck of a camel, freshly skinned, that caught my eye. Yep! There were grills next, and if I’d bought that djaj, I think I could have taken it home ready to eat.

The herbs, veggies, and fruits were more fun. As I walked by piles of cilanto and rosemary, I started thinking about what to buy. I decided on bananas. It was either bananas or the camel head. So, bananas. I walked up to the fruit seller and had the following conversation in Arabic.

Me: “Hello”

Banana Man: “Hello”

Me: “One kilo of bananas, please. How much?” (Except I may have accidentally said “May Allah destroy you” instead of “please.” Oops. The Banana Man decided to go easy on the clueless foreigner.)

Banana Man: “Ten dirhams”

Me: “Lower it a little? Six dirhams?”

Banana Man: “Nine dirhams.”

Me: Blank stare because the word for “nine” sounds different in Darija than in Standard Arabic.

Helpful friend behind me: “Nine”

Me: “Nine? Ok!”

So I walked out of there triumphantly with my kilo of bananas, for about a dollar, happy at the result of my first entirely-in-Darija conversation. I spotted another banana stand and thought about going over there to buy another kilo of bananas and see if I could get them for cheaper – ya know, go for a personal record! But I hadn’t been entirely aware of what a kilo was and I already had more bananas than I could eat.

I’m glad these souqs are a weekly sort of deal. By the end of the morning, I was exhausted and sweating and a little overwhelmed by all the sights and smells and dust and animals, and I don’t think I could do this every day. But I got my bananas!!!